19 okt 2021

Hans Boland over het 'Het Nederlands van Tsjechov' (18/11)

Update 13/11: De avond kan door de bekende omstandigheden helaas niet doorgaan.

Op donderdag 18 november organiseert sociëteit de Harmonie in samenwerking met Godert Walter een avond met de gerenommeerde vertaler Hans Boland. Boland zal worden geïnterviewd door Anne Bergsma. De avond begint om 20.00 uur - inloop vanaf 19.30 uur - en vindt plaats bij sociëteit de Harmonie, Kreupelstraat 10. De toegang bedraagt € 5,00 (leden Harmonie gratis). 


Door de bijzondere omstandigheden kunnen we slechts een beperkt aantal mensen ontvangen en is reserveren verplicht onder boekpresentatie@societeitdeharmonie.nl





De boeken

De dertig beste verhalen -
Anton Tsjechov:
Tsjechov is na Shakespeare de belangrijkste en meest gespeelde toneelschrijver van Europa. Als verhalenverteller is hij de eerste onder zijns gelijken. In scènes waarin domheid, wreedheid, bijgeloof en wodka de basisbestanddelen vormen, toont hij ook altijd de tederheid en ontroerende naïviteit van zijn volk. Tsjechov had geen hoge pet op van de mensheid, al komen vrouwen er bij hem toch wat beter vanaf. De kern van zijn wereldvisie is het besef dat werkelijke communicatie tussen mensen zo goed als onmogelijk is. Hij oordeelt niet. Hij laat ons achter met talloze mogelijke interpretaties. Daarnaast imponeren zijn natuurbeschrijvingen en de humor waarmee hij zelfs de gruwelijkste verhalen kruidt. Een schrijver die in geen boekenkast mag ontbreken.

Na de eerdere essays die bij uitgeverij Pegasus verschenen als ‘bijboekjes’ naast zijn vertalingen van Dostojevski en Tolstoi, richt Hans Boland (1951, Djakarta, laureaat van de Martinus Nijhoff oeuvreprijs voor literair vertalers) zich ditmaal op de derde grote prozaïst van de gouden, negentiende eeuw van de Russische literatuur, Anton Tsjechov (1860-1904).

Met zijn esthetische, taalkundige kanttekeningen bij De dertig beste verhalen van Tsjechov rekent Boland in dit hartstochtelijke pleidooi meedogenlozer dan ooit af met misverstanden rond de vertaalkunst, vooroordelen betreffende de Nederlandse taal en mystificaties omtrent de Russische ziel en het Russisch. Zijn essay, waarin hij concrete voorbeelden uit zijn vertaling aanhaalt, blijft tegelijkertijd nuchter en humoristisch. Dankzij Boland horen, zien en voelen we achter Tsjechov, en door hem heen, de Russische Чехов.

Hans Boland
(1951), slavist, promoveerde op poëzie van Anna Achmatova, die hij tevens in het Nederlands vertaalde. Daarnaast vertaalde hij tal van Russische dichters, en het proza van Lermontov, Dostojevski e.a. Boland woonde van 1992 tot 1996 in Sint-Petersburg, waar hij als docent aan de universiteit verbonden was. Vanaf 1999 werkt hij aan de vertaling van het complete oeuvre van Poesjkin in het Nederlands.

Reserveren verplicht via:
boekpresentatie@societeitdeharmonie.nl

Boekhandel Godert Walter
Oude Ebbingestraat 53
9712 HC Groningen
050 312 25 23
www.godertwalter.nl

Datum: donderdag 18 november 
Plaats: Sociëteit de Harmonie, Kreupelstraat 10
Aanvang: 20.00 uur (inloop 19.30 uur)
Toegang: € 5,00 (leden Harmonie gratis)

Geen opmerkingen:

Een reactie posten