Ieder kwartaal maken we een top 10 op van de Duitstalige titels. Op de website www.duitseboeken.nl wordt deze gepubliceerd en in de afgelopen maanden was het boek Vielleicht Esther van Katja Petrowskaja de absolute topper.
'Oude bekenden' als Der Komet van Hannes Stein (2) en Schlump van Hans Herbert Grimm (9) komen opnieuw voor. Na de bijzonder lovende recensie in de NRC verrast Joseph Roth, Reisen in die Ukraine und nach Russland op plaats 4 niet, wel geldt dat wellicht voor in Nederland onbekendere schrijvers als Klaus Modick, Konzert ohne Dichter (3), Milena Michiko Flasar, Ich nannte ihn Krawatte (5) en Peter Richter, 89/90 (7). Goed verkocht werden tevens biografieën: Rüdiger Safranski, Goethe – Kunstwerk des Lebens (6) en Manfred Flügge, Das Jahrhundert der Manns (8).
Klik hier voor de gehele lijst met korte beschrijvingen van de boeken.
Uiteraard kunt u de boeken bij ons in de winkel inzien en bestellen (info@godertwalter.nl) of - mocht u niet in de gelegenheid zijn om ons in Groningen te bezoeken - bestellen via www.duitseboeken.nl.
26 jul 2015
Duits leescafé – Deutsches Lesecafé (15/09)
Het volgende Duits Leescafé – Deutsches Lesecafé – vindt plaats op dinsdag 15 september aanstaande en deze avond zal in het teken staan van het boek Vielleicht Esther van Katja Petrowskaja. Onder leiding van de organisatoren Henk Harbers en Peter Groenewold zullen de lezers over het boek in gesprek gaan met elkaar.
De avond is inmiddels volgeboekt, maar mocht u op de hoogte willen worden gehouden van het Duits leescafé, kunt u zich voor de mailinglist opgeven onder: info@godertwalter.nl.
Over het boek, dat ook in het Nederlands is vertaald:
Verbijsterd, zo voelt Katja Petrowskaja zich als ze aan haar familie denkt. De meeste leden ervan leven alleen voort als naam, slechts een handjevol heeft de twee ergste rampen van de twintigste eeuw overleefd, het stalinisme en het nazisme. Petrwoskaja probeert haar verkruimelde familie te redden van een naamloos verleden, ze schraapt via gesprekken, archiefonderzoek en reizen stukjes en beetjes bijeen van wat ook háár geschiedenis is. Ze probeert er een samenhangend geheel van te maken en legt daarbij het ene na het andere drama vast, van showprocessen onder Stalin tot de gruwelijke moordpartij door de nazi's in het ravijn Babi Jar in Kiev. En zo geeft ze de mensen die er niet langer zijn een gezicht.
Katja Petrwoskaja werd in 1970 in Kiev geboren. Ze studeerde in Tartu (Estland), Moskou, New York en San Francisco. Sinds 1999 woont en werkt ze in Berlijn - en schrijft ze in het Duits. Misschien Esther is haar debuut, onder andere bekroond met de belangrijkste debuutprijs in het Duitse taalgebied, de Ingeborg Bachmannprijs. Het boek is al in twintig talen vertaald en werd een grote bestseller in Duitsland. Vertaald door W. Hansen.
€ 19,90
De Bezige Bij, 256 blz., gebonden, 2015,
ISBN 9789023487296
Deutsch
Hieß sie wirklich Esther, die Großmutter des Vaters, die 1941 im besetzten Kiew allein in der Wohnung der geflohenen Familie zurückblieb? Die jiddischen Worte, die sie vertrauensvoll an die deutschen Soldaten auf der Straße richtete - wer hat sie gehört? Und als die Soldaten die Babuschka erschossen, "mit nachlässiger Routine" - wer hat am Fenster gestanden und zugeschaut? Die unabgeschlossene Familiengeschichte, die Katja Petrowskaja in kurzen Kapiteln erzählt, hätte ein tragischer Epochenroman werden können: der Student Judas Stern, ein Großonkel, verübte 1932 ein Attentat auf den deutschen Botschaftsrat in Moskau. Sterns Bruder, ein Revolutionär aus Odessa, gab sich den Untergrundnamen Petrowski. Ein Urgroßvater gründete in Warschau ein Waisenhaus für taubstumme jüdische Kinder. Wenn aber schon der Name nicht mehr gewiß ist, was kann man dann überhaupt wissen? Statt ihren gewaltigen Stoff episch auszubreiten, schreibt die Autorin von ihren Reisen zu den Schauplätzen, reflektiert über ein zersplittertes, traumatisiertes Jahrhundert und rückt Figuren ins Bild, deren Gesichter nicht mehr erkennbar sind. Ungläubigkeit, Skrupel und ein Sinn für Komik wirken in jedem Satz dieses eindringlichen Buches.
€ 19,95 (geb), ISBN 9783518424049
€ 10,00 (Tb), ISBN 9783518465967
Overige aanbevolen titels
Tijdens de laatste bijeenkomst werden de volgende titels aangereikt als mogelijke boeken om te bespreken.
Hannes Stein: Der Komet. (Kiepenheuer & Witsch)
Lutz Seiler: Kruso. (Suhrkamp)
Werner Bräunig: Rummelplatz. (Aufbau-Verlag). Nederlandse vertaling:
Rummelplatz (kermis). (Lebowski)
Saŝa Staniŝic: Vor dem Fest. (Luchterhand). Nederlandse vertaling: Nacht
voor het feest. (Ambo/Anthos)
Peter Richter: 89/90. Roman. (Luchterhand)
Hans Fallada: Jeder stirbt für sich allein. (Aufbau). Nederlandse
vertaling: Alleen in Berlijn. (Cossee)
Günter Grass: Grimms Wörter. (Steidl)
Günter Grass: Die Box. (dtv). Nederlandse vertaling: De box. (Meulenhoff)
Uwe Timm: Vogelweide. (dtv). Nederlandse vertaling: De macht van
begeerte. (Podium)
Uwe Tellkamp: Der Turm. (Suhrkamp). Nederlandse vertaling: De toren.
(Singel of Rainbow)
Karen Köhler: Wir haben Raketen geangelt. Erzählungen. (Hanser).
Nederlandse vertaling: Vuurpijlen vangen. (Podium)
Robert Seethaler: Ein ganzes Leben. (Hanser). Nederlandse vertaling: Een
heel leven. (Bezige Bij)
Een aantal van deze titels staat ook in de lijst met bestverkochte titels in het afgelopen kwartaal.
De avond is inmiddels volgeboekt, maar mocht u op de hoogte willen worden gehouden van het Duits leescafé, kunt u zich voor de mailinglist opgeven onder: info@godertwalter.nl.
Over het boek, dat ook in het Nederlands is vertaald:
Verbijsterd, zo voelt Katja Petrowskaja zich als ze aan haar familie denkt. De meeste leden ervan leven alleen voort als naam, slechts een handjevol heeft de twee ergste rampen van de twintigste eeuw overleefd, het stalinisme en het nazisme. Petrwoskaja probeert haar verkruimelde familie te redden van een naamloos verleden, ze schraapt via gesprekken, archiefonderzoek en reizen stukjes en beetjes bijeen van wat ook háár geschiedenis is. Ze probeert er een samenhangend geheel van te maken en legt daarbij het ene na het andere drama vast, van showprocessen onder Stalin tot de gruwelijke moordpartij door de nazi's in het ravijn Babi Jar in Kiev. En zo geeft ze de mensen die er niet langer zijn een gezicht.
Katja Petrwoskaja werd in 1970 in Kiev geboren. Ze studeerde in Tartu (Estland), Moskou, New York en San Francisco. Sinds 1999 woont en werkt ze in Berlijn - en schrijft ze in het Duits. Misschien Esther is haar debuut, onder andere bekroond met de belangrijkste debuutprijs in het Duitse taalgebied, de Ingeborg Bachmannprijs. Het boek is al in twintig talen vertaald en werd een grote bestseller in Duitsland. Vertaald door W. Hansen.
De Bezige Bij, 256 blz., gebonden, 2015,
ISBN 9789023487296
Deutsch
Hieß sie wirklich Esther, die Großmutter des Vaters, die 1941 im besetzten Kiew allein in der Wohnung der geflohenen Familie zurückblieb? Die jiddischen Worte, die sie vertrauensvoll an die deutschen Soldaten auf der Straße richtete - wer hat sie gehört? Und als die Soldaten die Babuschka erschossen, "mit nachlässiger Routine" - wer hat am Fenster gestanden und zugeschaut? Die unabgeschlossene Familiengeschichte, die Katja Petrowskaja in kurzen Kapiteln erzählt, hätte ein tragischer Epochenroman werden können: der Student Judas Stern, ein Großonkel, verübte 1932 ein Attentat auf den deutschen Botschaftsrat in Moskau. Sterns Bruder, ein Revolutionär aus Odessa, gab sich den Untergrundnamen Petrowski. Ein Urgroßvater gründete in Warschau ein Waisenhaus für taubstumme jüdische Kinder. Wenn aber schon der Name nicht mehr gewiß ist, was kann man dann überhaupt wissen? Statt ihren gewaltigen Stoff episch auszubreiten, schreibt die Autorin von ihren Reisen zu den Schauplätzen, reflektiert über ein zersplittertes, traumatisiertes Jahrhundert und rückt Figuren ins Bild, deren Gesichter nicht mehr erkennbar sind. Ungläubigkeit, Skrupel und ein Sinn für Komik wirken in jedem Satz dieses eindringlichen Buches.
€ 19,95 (geb), ISBN 9783518424049
€ 10,00 (Tb), ISBN 9783518465967
Overige aanbevolen titels
Tijdens de laatste bijeenkomst werden de volgende titels aangereikt als mogelijke boeken om te bespreken.
Hannes Stein: Der Komet. (Kiepenheuer & Witsch)
Lutz Seiler: Kruso. (Suhrkamp)
Werner Bräunig: Rummelplatz. (Aufbau-Verlag). Nederlandse vertaling:
Rummelplatz (kermis). (Lebowski)
Saŝa Staniŝic: Vor dem Fest. (Luchterhand). Nederlandse vertaling: Nacht
voor het feest. (Ambo/Anthos)
Peter Richter: 89/90. Roman. (Luchterhand)
Hans Fallada: Jeder stirbt für sich allein. (Aufbau). Nederlandse
vertaling: Alleen in Berlijn. (Cossee)
Günter Grass: Grimms Wörter. (Steidl)
Günter Grass: Die Box. (dtv). Nederlandse vertaling: De box. (Meulenhoff)
Uwe Timm: Vogelweide. (dtv). Nederlandse vertaling: De macht van
begeerte. (Podium)
Uwe Tellkamp: Der Turm. (Suhrkamp). Nederlandse vertaling: De toren.
(Singel of Rainbow)
Karen Köhler: Wir haben Raketen geangelt. Erzählungen. (Hanser).
Nederlandse vertaling: Vuurpijlen vangen. (Podium)
Robert Seethaler: Ein ganzes Leben. (Hanser). Nederlandse vertaling: Een
heel leven. (Bezige Bij)
Een aantal van deze titels staat ook in de lijst met bestverkochte titels in het afgelopen kwartaal.
15 jul 2015
Europese literatuurprijs voor Erpenbeck
Op 9 juli jongstleden werd de winnaar bekendgemaakt van de Europese literatuurprijs: Jenny Erpenbeck, Een handvol sneeuw, uit het Duits vertaald door Elly Schippers (Van Gennep). De prijs zal worden uitgereikt op de Manuscripta op 5 september in Zwolle. Uiteraard zijn haar boeken bij ons verkrijgbaar, zowel in vertaling als in het Duits.
Juryvoorzitter Margot Dijkgraaf en Elly Schippers waren te gast in een programma gevuld met literatuur en klassieke muziek. Mezzosopraan Henriëtte Schenk zong onder begeleiding van Irina Antonova (piano) en Heleen Wabeke (cello) drie liederen die mooi bij het boek aansluiten, dit alles geselecteerd door hoofdgast van de avond Margot Dijkgraaf. De uitzending is via de site van Opium op 4 terug te luisteren.
Lees hier een interview met Jenny Erpenbeck.
Lees hier meer over de Europese literatuurprijs waaraan boekhandel Godert Walter ook een bijdrage heeft geleverd.
Juryvoorzitter Margot Dijkgraaf en Elly Schippers waren te gast in een programma gevuld met literatuur en klassieke muziek. Mezzosopraan Henriëtte Schenk zong onder begeleiding van Irina Antonova (piano) en Heleen Wabeke (cello) drie liederen die mooi bij het boek aansluiten, dit alles geselecteerd door hoofdgast van de avond Margot Dijkgraaf. De uitzending is via de site van Opium op 4 terug te luisteren.
Lees hier een interview met Jenny Erpenbeck.
Lees hier meer over de Europese literatuurprijs waaraan boekhandel Godert Walter ook een bijdrage heeft geleverd.
Dichters in de Prinsentuin
Het poëziefestival 'Dichters in de Prinsentuin' vindt dit jaar plaats van vrijdag 17 tot en met zondag 19 juli. Boekhandel Godert Walter zal present zijn met een boekentafel.
Klik hier voor het volledige programma en een overzicht van de optredende dichters.
Klik hier voor het volledige programma en een overzicht van de optredende dichters.
Abonneren op:
Posts (Atom)