De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2015 is bekend. Een jury van Nederlandse en Vlaamse kwaliteitsboekhandels - waaronder boekhandel Godert Walter - nomineerde twintig romans uit elf verschillende talen, variërend van bekende schrijvers als Ian McEwan en Karl Ove Knausgård tot onbekendere als Rafael Chirbes en Pierre Lemaitre. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek.
Uit de longlist blijkt dat de geschiedenis van Europa nog steeds een centrale rol vervult in de moderne literatuur. Ongeveer een derde van de boeken heeft één van de Wereldoorlogen of de erfenis van een dictator als onderwerp of als decor. Schrijvers als Javier Cercas, António Lobo Antunes en Jenny Erpenbeck bewijzen dat auteurs nog lang niet zijn uitgeschreven over de veelbewogen twintigste eeuw.
Dit geldt niet voor alle auteurs. Sofi Oksanen kiest bijvoorbeeld in haar roman Een bundel haarspelden voor introspectie, terwijl Ian McEwan inDe kinderwet een moreel dilemma uitwerkt.
De Europese literatuur reflecteert op het individu en de maatschappij, op een wijze die Yannis Kiourtsakis in zijn autobiografische roman Bij wijze van roman beschrijft:
“Je moet de zelfde dingen op een andere manier zeggen: niet om jezelf te herhalen maar juist om het andere te zeggen - het andere dat in het zelfde huist.” - vertaling: Hero Hokwerda 1
De volgende twintig titels zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2015 (in alfabetische volgorde op naam van de auteur):
- Outlaws van Javier Cercas, uit het Spaans vertaald door Jos den Bekker (De Geus)
- Aan de oever van Rafael Chirbes, uit het Spaans vertaald door Eugenie Schoolderman en Arie van der Wal (Meridiaan)
- Een handvol sneeuw van Jenny Erpenbeck, uit het Duits vertaald door Elly Schippers (Van Gennep)
- Het geweten van Roberto Doni van Giorgio Fontana, uit het Italiaans vertaald door Philip Supèr (Wereldbibliotheek)
- Het zwart en het zilver van Paolo Giordano, uit het Italiaans vertaald door Mieke Geuzebroek en Pietha de Voogd (De Bezige Bij)
- Bij wijze van roman van Yannis Kiourtsakis, uit het Grieks vertaald door Hero Hokwerda (Ta Grammata)
- Schrijver van Karl Ove Knausgård, uit het Noors vertaald door Marianne Molenaar (De Geus)
- Het feest der onbeduidendheid van Milan Kundera, uit het Frans vertaald door Martin de Haan (Ambo|Anthos)
- Tot ziens daarboven van Pierre Lemaître, uit het Frans vertaald door Liesbeth van Nes (Xander Uitgevers)
- Als een brandend huis van António Lobo Antunes, uit het Portugees vertaald door Harrie Lemmens (Ambo|Anthos)
- De kinderwet van Ian McEwan, uit het Engels vertaald door Rien Verhoef (De Harmonie)
- Een maaltijd in de winter van Hubert Mingarelli, uit het Frans vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (Meulenhoff)
- Tijdmeters van David Mitchell, uit het Engels vertaald door Niek Miedema & Harm Damsma (Nieuw Amsterdam)
- Een bundel haarspelden van Sofi Oksanen, uit het Fins vertaald door Marja-Leena Hellings en Sophie Kuiper (Ambo|Anthos)
- Gelukkig de gelukkigen van Yasmina Reza, uit het Frans vertaald door Eef Gratama (De Bezige Bij)
- De vrouw op de trap van Bernard Schlink, uit het Duits vertaald door Gerda Meijerink (Cossee)
- De goede minnaar van Steinunn Sigurðardóttir, uit het IJslands vertaald door Marcel Otten (World Editions)
- Venushaar van Michaïl Sjisjkin, uit het Russisch vertaald door Gerard Cruys (Querido)
- Een verzonnen leven van Karine Tuil, uit het Frans vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (De Bezige Bij)
- De huisgenoten van Sarah Waters, uit het Engels vertaald door Sjaak de Jong, Nico Groen en Marijke Versluys (Nijgh en Van Ditmar)
Uit deze lijst zal een vakjury vijf romans selecteren. Deze shortlist wordt dinsdag 2 juni bekendgemaakt op een feestelijke avond in Spui25 in Amsterdam. Een uitgebreid overzicht van de geselecteerde titels vindt u op www.europeseliteratuurprijs.nl.
In april en mei, voorafgaand aan de bekendmaking van de shortlist, maken verschillende genomineerde literair vertalers een tournee langs de betrokken boekhandels - de zogeheten ‘Vertalersgeluktournee’. Aan deze toernee neemt ook boekhandel Godert Walter deel.
De Europese Literatuurprijs bekroont de beste Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen en wordt in 2015 voor de vijfde keer uitgereikt. Eerder ging de prijs naar Marie NDiaye’s roman Drie sterke vrouwen, vertaald door Jeanne Holierhoek,Alsof het voorbij is van Julian Barnes, vertaald door Ronald Vlek,Limonov van Emmanuel Carrère, vertaald door Katrien Vandenberghe en Katelijne de Vuyst en De preek over de val van Rome van Jérôme Ferrari, vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos.
Partners
De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en wordt financieel mede mogelijk gemaakt door het Lira Fonds en de De Lancey and De La Hanty foundation.
De longlistjury bestaat uit de volgende boekhandels:
Athenaeum Boekhandel, Amsterdam (www.athenaeum.nl)
Athenaeum Boekhandel, Haarlem (www.athenaeum.nl)
Eerste Bergensche Boekhandel, Bergen (www.eerstebergenscheboekhandel.nl)
Boekhandel Blokker, Heemstede (www.boekhandelblokker.nl)
Boekhandel den Boer, Baarn (www.boekhandeldenboer.nl)
Het Colofon, Arnhem (http://www.hetcolofon.nl/)
Boekhandel v/h Van Gennep, Rotterdam (www.boekhandelvangennep.nl)
Boekhandel Godert Walter, Groningen (www.godertwalter.nl)
De Groene Waterman, Antwerpen (www.groenewaterman.be)
Boekhandel Van Kemenade en Hollaers, Breda (www.libris.nl/vankemenade-hollaers)
Boekhandel Krings, Sittard (www.boekhandelkrings.nl)
Literaire Boekhandel Lijnmarkt, Utrecht (www.literaireboekhandellijnmarkt.nl)
Boekhandel Van Rossum, Amsterdam (www.boekhandelvanrossum.nl)
Boekhandel Van Someren & ten Bosch, Zutphen (www.libris.nl/vansomeren-en-tenbosch)
Meer informatie
Voor nadere informatie over de Europese Literatuurprijs of de Vertalersgeluktournee kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds, tel. 020-520 73 00:
- Roos de Ridder, medewerker vertaalbeleid binnen- en buitenland,r.de.ridder@letterenfonds.nl, of
- Hanneke Marttin, medewerker communicatie,h.marttin@letterenfonds.nl
- www.letterenfonds.nl
1. Op de website van Athenaeum Boekhandel verklaart Hokwerda de spaties in ‘de zelfde’ en ‘het zelfde’.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten