11 mrt 2019

Longlist Europese Literatuurprijs 2019 bekend

Twintig romans, vertaald uit tien verschillende talen vormen samen de longlist van de EuropeseLiteratuurprijs 2019. De titels zijn geselecteerd door een twaalftal onafhankelijk opererende boekhandels als de beste, hedendaagse Europese romans die vorig jaar in het Nederlands zijn verschenen. De Europese Literatuurprijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek.
De longlist van de Europese Literatuurprijs 2019 biedt de lezer een rijk aanbod uit twaalf verschillende landen, met een grote diversiteit aan schrijfstijlen en vertelperspectieven. Veel van de genomineerde auteurs spelen een spel met feit en fictie, en alle twintig bewijzen zij de kracht van verhalen. In de romans ontvouwen de levens van individuen zich tegen de achtergrond van de actualiteit of de geschiedenis: in tijden van oorlog, in onze moderne multiculturele samenleving of de Brexit. Verhalen waarin op kleine onopgemerkte momenten het noodlot toeslaat, verhalen die de kwetsbaarheid van het leven voelbaar maken, maar die tegelijk laten zien waartoe mensen in staat zijn als ze tot het uiterste worden gedwongen. In een Europa dat soms verdeeld lijkt, laten deze twintig romans zien hoe wij verbonden worden door een gedeelde geschiedenis, en het verlangen naar schoonheid en liefde.
(Zie voor de longlist en bestellen ook hier.)
995daadb-b53d-45a0-b73f-24bec5b7c8af.jpg

De longlist
Deze twintig titels zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2019 (in alfabetische volgorde van de auteursnamen):
  • Vaderland van Fernando Aramburu, vertaald uit het Spaans door Hendrik Hutter (Wereldbibliotheek)
  • Simeliberg van Michael Fehr, vertaald uit het Duits door Ard Posthuma (Koppernik)
  • De akte van mijn moeder van András Forgách, vertaald uit het Hongaars door Rebekka Hermán Mostert (Cossee)
  • De paradox van geluk van Aminatta Forna, vertaald uit het Engels door Mariella Duindam en Aleid van Eekelen-Benders (Nieuw Amsterdam)
  • Melancholie I van Jon Fosse, vertaald uit het Noors door Adriaan van der Hoeven en Edith Koenders (Oevers)
  • Onder de Drachenwand van Arno Geiger, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)
  • De hemel verslinden van Paolo Giordano, vertaald uit het Italiaans door Mieke Geuzebroek en Pietha de Voogd (De Bezige Bij)
  • De verdwijning van Josef Mengele van Olivier Guez, vertaald uit het Frans door Geertrui Marks, Saskia Taggenbrock en Martine Woudt (Meulenhoff)
  • Het verhaal van een huwelijk van Geir Gulliksen, vertaald uit het Noors door Geri de Boer (Ambo│Anthos)
  • De lange droogte van Cynan Jones, vertaald uit het Engels door Jona Hoek (Koppernik)
  • Zomerlicht, en dan komt de nacht van Jón Kalman Stefánsson, vertaald uit het IJslands door Marcel Otten (Ambo│Anthos)
  • Een stad, het meisje en de duivel van Svealena Kutschke, vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben (Atlas Contact)
  • Berta Isla van Javier Marías, vertaald uit het Spaans door Aline Glastra van Loon (Meulenhoff)
  • Elmet van Fiona Mozley, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (Hollands Diep)
  • Huis in brand van Kamila Shamsie, vertaald uit het Engels door Anne Jongeling (Signatuur)
  • Materiaalmoeheid van Marek Šindelka, vertaald uit het Tsjechisch door Edgar de Bruin (Das Mag)
  • Winter van Ali Smith, vertaald uit het Engels door Karina van Santen en Martine Vosmaer (Prometheus)
  • Icarië van Uwe Timm, vertaald uit het Duits door Gerrit Bussink (Podium)
  • De orde van de dag van Éric Vuillard, vertaald uit het Frans door Liesbeth van Nes (Meulenhoff)
  • De polyglotte geliefden van Lina Wolff, vertaald uit het Zweeds door Janny Middelbeek-Oortgiesen (Atlas Contact)

Shortlist en tournee
In april en mei maken de voor de longlist genomineerde vertalers een rondgang langs de aan de prijs gelieerde boekhandels, onder de titel Vertalersgeluktournee. De shortlist wordt op dinsdag 18 juni bekendgemaakt tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25 in Amsterdam. De vijf kanshebbers worden geselecteerd door een vakjury, bestaande uit juryvoorzitter en auteur Abdelkader Benali, auteur en literair criticus Thomas Heerma van Voss, ELP-laureaat en literair vertaler Paula Stevens, en boekhandelaren Janna Navis (Dominicanen, Maastricht) en Demir Lugonja (Van Piere, Eindhoven). De prijsuitreiking volgt in het najaar op het Crossing Border festival in Den Haag.
Europese Literatuurprijs
De Europese Literatuurprijs bekroont de beste Europese roman van een nog levende auteur die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen en wordt in 2019 voor de negende keer uitgereikt. Vorig jaar ging de prijs naar de Noorse schrijver Johan Harstad en vertalers Edith Koenders en Paula Stevens voor Max, Mischa & het Tet-offensief.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum Spui25, Athenaeum Boekhandel, weekblad De Groene Amsterdammer en het Nederlands Letterenfonds, en wordt mede mogelijk gemaakt door het Lira Fonds en de De Lancey Foundation.
Jury longlist
De longlist is samengesteld door de volgende boekhandels:

Geen opmerkingen:

Een reactie posten