23 apr 2022

Boekpresentatie Anjet Daanje (12/05)

 


Update 5 mei: de presentatie is volgeboekt.

Na het grote succes van haar negende roman, De herinnerde soldaat, kijken veel lezers uit naar de volgende roman van Anjet Daanje. Anjet heeft ondanks de overweldigende aandacht voor De herinnerde soldaat in alle rust doorgewerkt en kan al na tweeënhalf jaar een nieuwe indrukwekkende roman laten verschijnen. Die krijgt de titel Het lied van ooievaar en dromedarisNaast deze roman verschijnt ook de dichtbundel Dijende gronden, het poëziedebuut van Anjet Daanje. 

Op donderdag 12 mei presenteert Daanje haar twee nieuwe boeken in Sociëteit De Harmonie. De schrijfster wordt geïnterviewd door Anne Bergsma. Boekhandel Godert Walter is aanwezig met een boekentafel. Deze presentatie is de enige publieksactiviteit die Anjet Daanje met haar nieuwe boeken onderneemt. Wel komen er interviews in diverse media. Vanwege de beperkte ruimte is aanmelding van tevoren noodzakelijk: boekpresentatie@societeitdeharmonie.nl 


Het lied van ooievaar en dromedaris

Eliza May Drayden, het hoofdpersonage van Het lied van ooievaar en dromedaris, is al dood als de roman in het jaar 1847 in het dorpje Bridge Fowling, in Yorkshire, begint. Ieder volgend hoofdstuk schuift ten opzichte van het voorgaande een stukje op in de tijd, totdat het verhaal in het elfde hoofdstuk in onze huidige tijd is aangeland. De roman vertelt dan ook niet over Eliza May Draydens leven, maar over haar roerige leven na de dood. 

De lezer leert Eliza May kennen via de levens van anderen, en via biografieën en verhandelingen over haar, want zij was de schrijfster van een uitzonderlijke roman, die tijdens haar leven werd verguisd, maar die in de loop van 170 jaar door steeds meer lezers als een meesterwerk wordt gezien. Over haar leven is bitter weinig bekend, de omstandigheden waaronder ze stierf, zijn een mysterie, en naast haar roman is de enige tekst die ze heeft nagelaten een aantekenboekje met daarin geheimzinnige tekeningen, gedichten en tabellen.

Anjet Daanje liet zich voor haar roman inspireren door het leven en werk van de negentiende-eeuwse schrijfster Emily Brontë. Het lied van ooievaar en dromedaris borduurt voort op de ingenieuze verhaalstructuur van de roman Wuthering Heights. Waar Wuthering Heights twee vertellers heeft en het verhaal twee generaties en twee keer achttien jaar omspant, heeft Het lied van ooievaar en dromedaris elf vertellers die de lezer meenemen in een verhaal dat zich over drie eeuwen uitstrekt.

Dijende gronden

Anjet Daanjes roman Het lied van ooievaar en dromedaris en de bijbehorende dichtbundel Dijende gronden komen beide voort uit een jarenlange studie naar het leven en werk van de negentiende-eeuwse schrijfster Emily Brontë en haar zusters, Charlotte en Anne. 

Emily Brontë werd beroemd door haar roman Wuthering Heights, maar ze schreef ook bijna tweehonderd gedichten, die net als haar roman, opmerkelijk modern waren voor hun tijd. Voor Dijende gronden koos Anjet Daanje Emily Brontës mooiste gedichten uit. Ze vertaalde ze in het Nederlands, en liet zich er daarnaast door inspireren tot het schrijven van eigen gedichten.

In haar gedichten hield Emily Brontë zich vooral bezig met de verbeelding en de dood, thema’s waartussen zij een nauw verband zag. Anderhalve eeuw later ontkom je bij het lezen van haar gedichten er niet aan ze op haar eigen vroegtijdige dood te betrekken. Dertig jaar oud was ze nog maar toen ze stierf aan tbc, een jaar na de publicatie van haar enige roman. In Dijende gronden zijn daarom ook twee gedichten opgenomen van Charlotte, die ze enkele dagen na Emily’s begrafenis schreef, in een poging haar grote verdriet te verwoorden. De bundel eindigt met een gedichtencyclus van Anjet Daanje rond de dood van Emily Brontë, afwisselend gezien vanuit het perspectief van Emily en dat van Charlotte.


Datum: Donderdag 12 mei
Plaats: Sociëteit De Harmonie, Kreupelstraat 10
Entree: €5,00, gratis voor leden van de Harmonie
Aanvang: 20.00 uur, inloop vanaf 19.30 uur

Reservering verplicht: boekpresentatie@societeitdeharmonie.nl


21 apr 2022

Vertalersgeluktoernee in Groningen (10/05)

In het kader van de Europese literatuurprijs organiseert boekhandel Godert Walter op dinsdag 10 mei om 19.30 uur in Kunstlievend Genootschap Pictura (Martinikerkhof 1) een avond met drie genomineerde vertalers van de longlist voor deze prijs, te weten:


Adiëlle Westercappel - Caleb Azumah Nelson: Open water

Adiëlle Westercappel is een biculturele letterenstudent uit Groningen die momenteel afstudeert aan de Master Taalwetenschappen op de Rijksuniversiteit Groningen. Ze specialiseert zich in de Engelse en Spaanse taal en legt daarbij de focus op vertalen. Sinds 2021 is ze met bemiddeling van de Tank actief als literair vertaler; een andere uitlaatklep voor haar neiging om altijd met taal bezig te zijn, is haar werk als eindredacteur voor de Nederlandse Boekengids.



Paula Stevens - Roy Jacobsen: Witte zee

Paula Stevens studeerde Scandinavische taal- en letterkunde en is sinds 1982 werkzaam als vertaalster Noors. Ze heeft inmiddels meer dan 75 romans vertaald, waaronder werk van Karl Ove Knausgård, Lars Saabye Christensen, Johan Harstad, Roy Jacobsen, Herbjørg Wassmo en Lars Mytting. In 2006 werd ze vanwege haar werk ter promotie van de Noorse literatuur in Nederland en België benoemd tot Commandeur in de Noorse Koninklijke Orde van Verdienste, in 2010 ontving ze de Amy van Marken-prijs voor haar gehele vertaaloeuvre. Ze geeft ook lezingen en vertaalworkshops in binnen- en buitenland en organiseert o.a. literaire lunches om de Noorse literatuur onder de aandacht van Nederlandse uitgevers te brengen, in samenwerking met NORLA en de Noorse ambassade in Den Haag.

In 2018 ontving ze samen met Edith Koenders de Europese Literatuurprijs voor de vertaling van Johan Harstads Max, Mischa en het Tetoffensief.



Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen - Lydia Sandgren: Verzamelde werken

Eline Jongsma (1991) werkt sinds 2018 als zelfstandig literair vertaler. Haar vertaalwerk is divers en omspant een keur aan genres: van romans, toneel en korte verhalen tot thrillers en non-fictie. Ook publiceerde ze in Filter stukken over vertalen. Ze rondde de bachelor Scandinavische talen en culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen cum laude af en ontving na haar afstuderen aan de onderzoeksmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht in 2016 een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds.

Janny Middelbeek-Oortgiesen studeerde Zweedse taal- en letterkunde, Algemene Literatuurwetenschap en Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Groningen en is werkzaam als vertaler van Zweedse literatuur in het Nederlands. Daarnaast adviseert ze uitgevers, geeft ze vertaalworkshops en begeleidt ze als mentor aankomend literair vertalers. Middelbeek-Oortgiesen vertaalt zowel fictie als non-fictie en heeft ook een aantal vertaalde toneelstukken op haar naam staan. Haar vertaaloeuvre werd in 2013 bekroond met de Tolkningspriset van de Zweedse Academie, en in 2018 ontving ze de Letterenfonds Vertaalprijs. Met De polyglotte geliefden van Lina Wolff was ze eerder genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2019.

Lees hier meer over de longlist van de Europese literatuurprijs en over de tournee door het gehele land.

Vanwege beperkte ruimte verzoeken wij u te reserveren in de winkel, per mail op info@godertwalter.nl of telefonisch onder 050 312 25 23.


Datum: dinsdag 10 mei 2022

Plaats: Kunstlievend Genootschap Pictura, Martinikerkhof 1, 9712 JH Groningen

Aanvang: 19.30 uur (inloop 19.15 uur)

Toegang: € 3,50 (studenten € 2,00)


Boekhandel Godert Walter

Oude Ebbingestraat 53

9712 HC Groningen

050 312 25 23

www.godertwalter.nl

info@godertwalter.nl

Interview Het verzet van Haren - Jan R. Lunsing en Priscilla Zetstra-van der Woude (16/05) (geannuleerd!)

De lezing is geannuleerd. Geïnteresseerden kunnen de lezing op 20 mei bij Boomker in Haren bijwonen. 

Op maandag 16 mei organiseert Godert Walter een avond met de auteurs van het boek Het verzet van Haren. Zij zullen worden geïnterviewd door Rolf van der Woude - historicus en auteur van het boek Brouwer naast God. De aandacht zal deze avond uitgaan naar gemeentelijke herindelingen en de daarbij behorende merkwaardigheden in de cultuur en het bestuur van Nederland. 


Het boek - Het verzet van Haren
Het verzet van Haren is het boek over de meest omstreden gemeentelijke herindeling van de afgelopen jaren. Het laat zien dat veel politici vinden dat bestuurskracht belangrijker is dan de toegang van burgers tot een voor hen herkenbare overheid. De overheid geeft aan dat een herindeling vanuit de gemeenten zelf moet worden geïnitieerd, maar wanneer blijkt dat de plannen voor een beoogde fusie niet bij alle betrokken gemeenten in goede aarde vallen, wordt de herindeling toch doorgezet.

Het verzet van Haren geeft geen oordeel over of opschalen van gemeenten goed is of niet. Toch kun je na het lezen van het boek niet anders dan concluderen dat bij de huidige gemeentelijke herindelingsprocedure de nodige vraagtekens zijn te zetten.

Vanwege beperkte ruimte verzoeken wij u te reserveren in de winkel, per mail op info@godertwalter.nl of telefonisch onder 050 312 25 23.

Datum: Maandag 16 mei
Locatie: Boekhandel Godert Walter
Aanvang: 20.00 uur - inloop vanaf 19.45 uur

Crowdfunding 'Het Grote Groninger Poezenboek'

Meer informatie over de crowdfunding en de samenstellers van Het Grote Groninger Poezenboek vindt u hier.


Afbeelding: Voorproef van het voorlopige ontwerp van Het Grote Groninger Poezenboek

Ontwaakt bij Onder de Vulkaan (01/05)

In hun talkshow ontvangen Roos Custers en Coen Peppelenbos een schrijver, een biograaf en een conservator. ‘Ontwaakt’ is het thema van aflevering #6 van seizoen 4.

‘Sterft gij, oude vormen en gedachten’: onze drie gasten laten op geheel eigen wijze drie persoonlijke revoluties zien.






Met De hemel is altijd paars won Sholeh Rezazadeh de Debutantenprijs van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde 2022. Ontheemding, vervreemding en heimwee zijn de thema’s volgens de jury die dit romandebuut ‘een juweel in de recente Nederlandse letteren’ noemde. Rezazadeh schreef over een jonge Iraanse vrouw die moet wennen aan Nederland.













Jolande Withuis schreef de biografie over schilderes Jeanne Bieruma Oosting: Geen tijd verliezen. Oosting moest zich eerst ontworstelen aan haar conservatieve Friese milieu en zich daarna invechten in de artistieke wereld. Maar liefst vijf sterren gaf NRC Handelsblad aan deze biografie: ‘Ineens heeft Nederland er een nieuwe, rebelse kunstenares bij.’

In Museum Belvédère is conservator Susan van den Berg verantwoordelijk voor een van de maar liefst vijf tentoonstellingen in het land met werk van Jeanne Bieruma Oosting. In Heerenveen is voor het eerst haar grafiek met duistere thema’s te zien. Maar ook het frivole nachtleven en het vrouwenlichaam blijken thema’s in haar werk.






Waar: Grand Theatre, Grote Markt 35, 9711 LV Groningen
Wanneer: Zondagmiddag 1 mei 15.00 uur
Prijs: € 10,00 (CJP/Student € 7,50). Tickets alleen online verkrijgbaar via het Grand Theatre.

Onder de vulkaan wordt gemaakt door Roos Custers, Coen Peppelenbos en Pauline Durlacher en is een productie van Stichting Square Web. Vorige afleveringen kunt u beluisteren of bekijken via www.onderdevulkaan.nl.

20 apr 2022

Hans Boland over Tsjechov / Indonesië (28/04)


Op donderdag 28 april organiseert Sociëteit de Harmonie in samenwerking met Godert Walter een middag met de gerenommeerde vertaler Hans Boland. Boland zal worden geïnterviewd door Anne Bergsma. 

De middag begint om 17.00 uur - inloop vanaf 16.30 uur - en vindt plaats bij Sociëteit de Harmonie, Kreupelstraat 10. De toegang bedraagt € 5,00 (leden Harmonie gratis). 
U kunt een plaats reserveren via boekpresentatie@societeitdeharmonie.nl


De boeken

De dertig beste verhalen - Anton Tsjechov:

Tsjechov is na Shakespeare de belangrijkste en meest gespeelde toneelschrijver van Europa. Als verhalenverteller is hij de eerste onder zijns gelijken. In scènes waarin domheid, wreedheid, bijgeloof en wodka de basisbestanddelen vormen, toont hij ook altijd de tederheid en ontroerende naïviteit van zijn volk. Tsjechov had geen hoge pet op van de mensheid, al komen vrouwen er bij hem toch wat beter vanaf. De kern van zijn wereldvisie is het besef dat werkelijke communicatie tussen mensen zo goed als onmogelijk is. Hij oordeelt niet. Hij laat ons achter met talloze mogelijke interpretaties. Daarnaast imponeren zijn natuurbeschrijvingen en de humor waarmee hij zelfs de gruwelijkste verhalen kruidt. Een schrijver die in geen boekenkast mag ontbreken.

Het Nederlands van Tsjechov - Hans Boland:

Na de eerdere essays die bij uitgeverij Pegasus verschenen als ‘bijboekjes’ naast zijn vertalingen van Dostojevski en Tolstoi, richt Hans Boland (1951, Djakarta, laureaat van de Martinus Nijhoff oeuvreprijs voor literair vertalers) zich ditmaal op de derde grote prozaïst van de gouden, negentiende eeuw van de Russische literatuur, Anton Tsjechov (1860-1904).

Met zijn esthetische, taalkundige kanttekeningen bij De dertig beste verhalen van Tsjechov rekent Boland in dit hartstochtelijke pleidooi meedogenlozer dan ooit af met misverstanden rond de vertaalkunst, vooroordelen betreffende de Nederlandse taal en mystificaties omtrent de Russische ziel en het Russisch. Zijn essay, waarin hij concrete voorbeelden uit zijn vertaling aanhaalt, blijft tegelijkertijd nuchter en humoristisch. Dankzij Boland horen, zien en voelen we achter Tsjechov, en door hem heen, de Russische Чехов.

Indonesië all-in

Hans Boland is niet geboren in Nederland. ‘Indonesië is mijn geboortegrond, mijn moederland. Pas in de vierde klas van de lagere school kwam ik terecht in mijn vaderland,’ schrijft Hans Boland in de inleiding bij tien brieven, bol van vertelkunst, die hij stuurde aan familie en vrienden.

In het voorjaar van 2013 reisde Boland twee maanden door Sumatra, Sulawesi (‘het oude’ Celebes) en de Molukken – hij ontmoette vele mensen en zag hun gebruiken en, hoe kan het ook anders, leerde ook zichzelf kennen tijdens deze odyssee.

Net als Bolands roman De zachte held uit 20214 zijn de brieven die hij uit Indonesië aan het thuisfront stuurde spannend (soms zelfs bloedstollend) en ontspannend, interessant en grappig (ook als er misschien niets te lachen valt), dwaas en wijs.

Indonesië all-in biedt een indringend en dikwijls overrompelend inzicht in de samenleving en de beschaving van het rijk van onze tegenvoeters, waarmee we dankzij onze geschiedenis voorgoed een speciale band hebben.

Hans Boland

(1951), slavist, promoveerde op poëzie van Anna Achmatova, die hij tevens in het Nederlands vertaalde. Daarnaast vertaalde hij tal van Russische dichters, en het proza van Lermontov, Dostojevski e.a. Boland woonde van 1992 tot 1996 in Sint-Petersburg, waar hij als docent aan de universiteit was verbonden. Hij vertaalde als enige ter wereld het volledige oeuvre van Poesjkin en ontving in 2015 de Martinus Nijhoffprijs voor zijn gehele vertaaloeuvre.


Boekhandel Godert Walter
Oude Ebbingestraat 53
9712 HC Groningen
050 312 25 23
www.godertwalter.nl

Datum: donderdag 28 april  
Plaats: Sociëteit de Harmonie, Kreupelstraat 10
Aanvang: 17.00 uur (inloop 16.30 uur)
Toegang: € 5,00 (leden Harmonie gratis)

19 apr 2022

Kees van der Hoefprijs voor Godert Walter

Op de eerste dag van de Boekenweek 2002, zaterdag 9 april 2022, ontvingen wij de Kees van der Hoefprijs 2022, uitgereikt door Noordwoord. Zoals men schreef: "Niet alleen vanwege hun verrassende assortiment en klantvriendelijkheid maar ook vanwege hun positiviteit en houding tijdens de Corona-periode." Wij zijn uiteraard bijzonder verguld met dit blijk van waardering en het bijzondere gedicht dat Stadsdichter Myron Hamming tijdens de feestelijke uitreiking voordroeg.

Uit het juryrapport

“Tijdens de pandemie is duidelijk geworden hoe inventief het team van Godert Walter is. Ze hebben gedurende de afgelopen twee jaar een tomeloze energie en buitengewoon aanpassingsvermogen laten zien op een uiterst creatieve manier. Ze waren hiermee een voorbeeld voor de creatieve sector in en rondom Groningen.”

Klik hier voor meer informatie, waaronder het juryrapport.