26 jul. 2015

Duits leescafé – Deutsches Lesecafé (15/09)

Het volgende Duits Leescafé – Deutsches Lesecafé – vindt plaats op dinsdag 15 september aanstaande en deze avond zal in het teken staan van het boek Vielleicht Esther van Katja Petrowskaja. Onder leiding van de organisatoren Henk Harbers en Peter Groenewold zullen de lezers over het boek in gesprek gaan met elkaar.

De avond is inmiddels volgeboekt, maar mocht u op de hoogte willen worden gehouden van het Duits leescafé, kunt u zich voor de mailinglist opgeven onder: info@godertwalter.nl.









Over het boek, dat ook in het Nederlands is vertaald:


Verbijsterd, zo voelt Katja Petrowskaja zich als ze aan haar familie denkt. De meeste leden ervan leven alleen voort als naam, slechts een handjevol heeft de twee ergste rampen van de twintigste eeuw overleefd, het stalinisme en het nazisme. Petrwoskaja probeert haar verkruimelde familie te redden van een naamloos verleden, ze schraapt via gesprekken, archiefonderzoek en reizen stukjes en beetjes bijeen van wat ook háár geschiedenis is. Ze probeert er een samenhangend geheel van te maken en legt daarbij het ene na het andere drama vast, van showprocessen onder Stalin tot de gruwelijke moordpartij door de nazi's in het ravijn Babi Jar in Kiev. En zo geeft ze de mensen die er niet langer zijn een gezicht.


Katja Petrwoskaja werd in 1970 in Kiev geboren. Ze studeerde in Tartu (Estland), Moskou, New York en San Francisco. Sinds 1999 woont en werkt ze in Berlijn - en schrijft ze in het Duits. Misschien Esther is haar debuut, onder andere bekroond met de belangrijkste debuutprijs in het Duitse taalgebied, de Ingeborg Bachmannprijs. Het boek is al in twintig talen vertaald en werd een grote bestseller in Duitsland. Vertaald door W. Hansen.


€ 19,90
De Bezige Bij, 256 blz., gebonden, 2015,

ISBN 9789023487296


Deutsch

Hieß sie wirklich Esther, die Großmutter des Vaters, die 1941 im besetzten Kiew allein in der Wohnung der geflohenen Familie zurückblieb? Die jiddischen Worte, die sie vertrauensvoll an die deutschen Soldaten auf der Straße richtete - wer hat sie gehört? Und als die Soldaten die Babuschka erschossen, "mit nachlässiger Routine" - wer hat am Fenster gestanden und zugeschaut? Die unabgeschlossene Familiengeschichte, die Katja Petrowskaja in kurzen Kapiteln erzählt, hätte ein tragischer Epochenroman werden können: der Student Judas Stern, ein Großonkel, verübte 1932 ein Attentat auf den deutschen Botschaftsrat in Moskau. Sterns Bruder, ein Revolutionär aus Odessa, gab sich den Untergrundnamen Petrowski. Ein Urgroßvater gründete in Warschau ein Waisenhaus für taubstumme jüdische Kinder. Wenn aber schon der Name nicht mehr gewiß ist, was kann man dann überhaupt wissen? Statt ihren gewaltigen Stoff episch auszubreiten, schreibt die Autorin von ihren Reisen zu den Schauplätzen, reflektiert über ein zersplittertes, traumatisiertes Jahrhundert und rückt Figuren ins Bild, deren Gesichter nicht mehr erkennbar sind. Ungläubigkeit, Skrupel und ein Sinn für Komik wirken in jedem Satz dieses eindringlichen Buches.

€ 19,95 (geb), ISBN 9783518424049

€ 10,00 (Tb), ISBN 9783518465967


Overige aanbevolen titels

Tijdens de laatste bijeenkomst werden de volgende titels aangereikt als mogelijke boeken om te bespreken.

Hannes Stein: Der Komet. (Kiepenheuer & Witsch)
Lutz Seiler: Kruso. (Suhrkamp)
Werner Bräunig: Rummelplatz. (Aufbau-Verlag). Nederlandse vertaling:
Rummelplatz (kermis). (Lebowski)
Saŝa Staniŝic: Vor dem Fest. (Luchterhand). Nederlandse vertaling: Nacht
voor het feest. (Ambo/Anthos)
Peter Richter: 89/90. Roman. (Luchterhand)
Hans Fallada: Jeder stirbt für sich allein. (Aufbau). Nederlandse
vertaling: Alleen in Berlijn. (Cossee)
Günter Grass: Grimms Wörter. (Steidl)
Günter Grass: Die Box. (dtv). Nederlandse vertaling: De box. (Meulenhoff)
Uwe Timm: Vogelweide. (dtv). Nederlandse vertaling: De macht van
begeerte. (Podium)
Uwe Tellkamp: Der Turm. (Suhrkamp). Nederlandse vertaling: De toren.
(Singel of Rainbow)
Karen Köhler: Wir haben Raketen geangelt. Erzählungen. (Hanser).
Nederlandse vertaling: Vuurpijlen vangen. (Podium)
Robert Seethaler: Ein ganzes Leben. (Hanser). Nederlandse vertaling: Een
heel leven. (Bezige Bij)


Een aantal van deze titels staat ook in de lijst met bestverkochte titels in het afgelopen kwartaal.

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen